W Estonii zawód tłumacza przysięgłego jest określony przez Ustawę Tłumaczy Przysięgłych (2013r.). Są w niej zawarte informacje m.in. o egzaminie, który zdają tłumacze przysięgli pod czujnym okiem Komitetu Oceniającego; o certyfikacie, wystawianym przez Ministerstwo Edukacji i Nauki oraz o pieczęci, która jest potwierdzeniem otrzymania upoważnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
W języku estońskim istnieje rozróżnienie w nazewnictwie tłumacza przysięgłego ustnego oraz pisemnego. Tłumacz ustny to tõlk, a pisemny to tõlkija. Nazwy te są jednak używane zamiennie, nawet przez specjalistów poruszających się w kręgu tłumaczy przysięgłych.
Rozporządzenia prawne
Mniej więcej od 2004 roku, gdy Estonia weszła do Unii Europejskiej, organy państwowe tego kraju zaczęły przykładać większą wagę do zawodu tłumacza przysięgłego, zwracając uwagę na to, że przez wejście do UE zwiększy się zapotrzebowanie na tłumaczenia, potocznie zwane, ‘przysięgłymi’. Jednym z działań, które miały usprawnić kształcenie tłumaczy przysięgłych w Estonii było utworzenie programu przygotowującego do pracy tłumacza przysięgłego. Powstał on w ścisłej współpracy z Prawnym Centrum Językowym. Aby zachęcić młodych ludzi do zapisywania się do tego programu, uruchomiono program stypendialny, który motywował uczniów do zdobywania wiedzy. Duży wkład w rozwój tego programu miał Kanclerz Wielkiej Brytanii (Chris Grayling), który przekazał do biblioteki ośrodka szkoleniowego trudną do znalezienia literaturę specjalistyczną, która jest bardzo pomocna podczas szkolenia tłumaczy przysięgłych.
W między czasie powstał również Departament terminologii, który pracuje nad opracowywaniem specjalistycznej terminologii angielskiej. Utworzone zwroty znajdują się w internetowej bazie ESTERM. W 2012 roku powstała także Izba Tłumaczy Przysięgłych, która ma za zadanie chronić praw tłumaczy przysięgłych oraz dbać o ich interesy na terenie całego kraju.
Egzamin na tłumacza przysięgłego
Aby uzyskać kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na terenie Estonii, należy spełniać pewne warunki. Są one bardzo podobne do tych, które są zawarte w polskiej ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, m.in. należy zdobyć wyższe wykształcenie, żyć moralnie i zdać egzamin.
Egzamin na tłumacza przysięgłego na terenie Estonii składa się z trzech części: testu z wiedzy prawnej, ze znajomości języka oraz wywiadu umiejętności zawodowych i personalnych.
Test z wiedzy prawnej składa się z zadań zamkniętych jak również otwartych, w których należy wpisać krótkie odpowiedzi. Test sprawdza znajomość kodeksów i ustaw, które są wymienione w Dzienniku Ustaw, który to można znaleźć na stronie estońskiego Ministerstwa Sprawiedliwości. Podczas tego zadania należy przetłumaczyć i dokonać edycji wymienionych wyżej dokumentów.
Znajomość wiedzy prawnej oraz języka obcego, sprawdzana jest na sali komputerowej, a sam egzamin przeprowadzany jest na komputerach z dostępem do Internetu- zupełnie inaczej niż dzieje się to w Polsce, gdzie kandydaci na tłumacza przysięgłego wszystkie tłumaczenia podczas egzaminu wykonują odręcznie. Można w trakcie egzaminu korzystać ze swoich notatek oraz słowników. Zabronione jest jednak korzystanie z pomocy innych osób.
Następnym krokiem jest sprawdzenie umiejętności personalnych kandydata na tłumacza. Sprawdzana jest znajomość ustaw regulujących działalność tłumacza przysięgłego oraz jego cechy osobiste. Egzamin przeprowadzany jest w języku estońskim oraz w języku obcym. Aby zdać egzamin, należy uzyskać 51% wszystkich możliwych punktów.